Cuando usas traductores automáticos...
...pasa esto.
![]()
Qué poco profesional. Es como cuando coges un texto cualquiera y lo pasas por un traductor online tipo Babel o el de Google: tal vez entiendas algo pero no puedes fiarte, no es lo mismo traducir en contexto que palabra por palabra. "Mensaje de la visión"? No sería mejor "Ver el mensaje"? Mal, mal, mal.

Comentarios ajenos
Hay un MONTON de sites que tienen sus "traducciones" en español con esos errores. Ls más serios, he tratado de ayudar y enviar un correo porque al final, nadie esperfecto, no? A las payasadas como el hi-5, me llega sinceramente. :S
Dicho por: gamma-normids | Septiembre 1, 2007 06:42 PM
Pues no es la única perla en el Hi5 http://tinyurl.com/2sh4fc
Dicho por: Doc | Septiembre 2, 2007 01:32 AM
Y "las sugerencias historicas de lectura", mas conocida como "Sugerencias de lectura historica"???
ni me hagas acordar!!!!!
:D
Dicho por: Cristania | Septiembre 8, 2007 12:09 AM